Четверг , 5 декабря 2024

Островский и русская Испания.

С 03.12 до 23.12.2020 в Музее-заповеднике «Щелыково», Костромская область.

В Государственном мемориальном и природном музее-заповеднике А.Н. Островского «Щелыково», Костромская область при поддержке Института Сервантеса в Москве открылась выставка «Островский и русская Испания». Выставка посвящена Испании как одному из важных творческих увлечений Александра Николаевича Островского, а также женским испанским образам на современной русской сцене.

Рассказывает куратор выставки Анастасия Арефьева, театровед, кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник сектора ибероамериканского искусства Государственного института искусствознания:

«В первой половине XIX века Россия открывается европейским ветрам, а в самой Европе в это время – мода на все испанское. Русская культура её подхватывает. Но вскоре оказывается, что это не мимолетная влюбленность, а растянувшаяся на долгие десятилетия любовь.

При этом интересно, что, с одной стороны, Испания представляется русским художникам экзотической, прекрасной страной, «где властвует роковая Кармен и  по дорогам, верхом на Россинантах, разъезжают «рыцари печального образа» (это слова Константина Коровина); с другой, оказавшись за Пиренеями, русские путешественники начинают чувствовать себя как дома. Михаил Глинка из Мадрида напишет жене, что «Испания – это Петербург в малом виде».

Русский театр тоже «заболевает» Испанией: в 1830-е годы Педро Кальдерона переводит и играет выдающийся актёр Василий Каратыгин, с середины XIX века на сцене Малого театра с триумфом идут драмы Лопе де Веги (в них играет великая Мария Ермолова), появляются первые спектакли по пьесам Тирсо де Молины и того же Кальдерона.

А.Н. Островский в конце 1870-х обращается к испанской литературе. В его библиотеке появляется собрание сочинений Сервантеса (на испанском), роман «Дон Кихот» в популярном в те годы переводе Луи Виардо, два издания «Назидательных новелл» (по-французски и по-немецки) и биография Сервантеса.

А когда Островский знакомится с пьесами Сервантеса, то находит в их авторе не только «умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях», но и коллегу-единомышленника, внимательного наблюдателя жизни испанского захолустья, где обитают самые разные типажи – от идальго до воров и бродяг.

Автору «Грозы», «Бесприданницы», «Женитьбы Бальзаминова» оказывается близка и горькая ирония, и особая «народная» мудрость сервантесовского «Театра чудес». Островский кропотливо работает над каждой из 8 интермедий, добиваясь ясности и доходчивости.

«Всё это у меня готово, – пишет он историку литературы Петру Вейнбергу, – но я очень совестлив и боюсь показаться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику, что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя».

Островский в то же время предвидит сложности и с их публикацией («За переводы Сервантеса дорого взять нельзя, я возьму, что можно»), и с будущими постановками («Пьесы Сервантеса не предназначаются, да и не пригодны для сцены»). Но осознание трудностей не заставляет его отказаться от завершения работы.

В общей сложности он переводил Сервантеса около 7 лет. Последние правки были сделаны уже перед смертью, и работал он над переводом в имении Щелыково. При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале «Изящная литература»: «Судья по бракоразводным делам» (1883), «Бдительный страж» (1884), «Театр чудес» (1884) и «Саламанкская пещера» (1885). После смерти драматурга в 1886 году все интермедии были напечатаны отдельным изданием. Примечательно, что Сервантес тоже не без усилий смог напечатать свои интермедии, и произошло это тоже в год его смерти.

И в XX веке, и в начале XXI века Испания продолжает жить на сцене русского театра. Экспозиция предлагает свой взгляд на эту страну и фокусирует внимание на женских испанских образах – с их кипучей энергией, независимостью и утонченностью. Это и Дульсинея, символ мечты и совершенства, и Кармен с её несокрушимой внутренней свободой, и тоскующие девушки дома Бернарды Альбы, и своенравные и притягательные героини Лопе де Веги, и мудрые и простодушные женщины интермедий Сервантеса, которые до сих пор живут на русской сцене благодаря переводам Островского.

Особая зона выставки – «Пространство А.Н.Островского» – посвящена переводческой деятельности драматурга. Здесь представлены портрет Островского, раритетные прижизненные издания его переводов с английского, итальянского и испанского языков, а также эскизы и фотографии спектакля театра-студии «Грань» «Театр мудрого Дурачины» по пьесам Сервантеса «Театр чудес» в переводе А.Н. Островского.

Интермедии Сервантеса прочитаны режиссером Денисом Бокурадзе как средневековый фарс. Какой ещё видят Испанию современные русские театральные художники? Помочь с ответом на этот вопрос и призвана экспозиция выставки.

Проект осуществляется при поддержке Российского фонда культуры.

 

изображения не найдены

 

Информация (на 07.12.2020):

Литературно-театральный музей Государственного мемориального и природного музея-заповедника А.Н. Островского «Щелыково».

Адрес: Костромская область, Островский район, село Щелыково.

Время работы музея: вторник – воскресенье с 9:00 до 17:45, понедельник – выходной день.

http://museumschelykovo.ru

 

Смотреть еще

Московский Тапиес.

Тапиес. Ценность осязания.

С 07.09.2021 до 10.04.2022 в Институте Сервантеса в Москве.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *